Midesa
servizi editoriali e traduzioni
Midesa è una società di servizi editoriali e traduzioni in varie lingue, nata dall’impegno di un gruppo di professionisti del settore di offrire la propria competenza ad aziende, case editrici ed enti culturali con cui collabora fianco a fianco nelle diverse fasi redazionali e, in particolare, in quelle relative alla correzione, revisione di testi e traduzione.
Chi siamo
Midesa si propone come redazione satellite che affianca i propri clienti nello sviluppo del loro progetto curandone l’aspetto più strettamente redazionale e avvalendosi di un proprio team di collaboratori qualificati con lunghe esperienze nell’ambito della cura redazionale e della traduzione, ma anche della consulenza e dell’insegnamento.
A seconda del lavoro da realizzare, tali collaboratori prendono parte al progetto assegnato, singolarmente o a piccoli gruppi, con il supporto dell’intera redazione e degli strumenti che Midesa mette loro a disposizione per consegnare un prodotto di qualità, frutto della passione e della professionalità dei nostri collaboratori.
I nostri servizi
- Revisione e correzione di bozze e traduzioni
- Redazione di testi
- Editing di forma e contenuto
- Controllo finale di testi
- Traduzione di testi da pubblicare o già pubblicati
- Sviluppo, coordinamento e realizzazione di progetti editoriali
- Consulenza linguistica, editoriale e didattica
- Registrazione audio in lingua originale
Tali servizi sono offerti in italiano, inglese, spagnolo, tedesco, francese, portoghese, catalano e basco. La nostra competenza riguarda diverse aree, e in particolar modo l’area linguistica e letteraria. Se richiesto curiamo direttamente i rapporti con gli autori. È consigliabile, tuttavia, contattarci per una più corretta valutazione del vostro progetto.
Penínsulas
Penínsulas è un progetto online di Midesa.
Con questa iniziativa Midesa vuole offrire la possibilità, agli autori interessati, di “esporre” sul proprio sito web testi redatti in lingua italiana o spagnola (o nelle altre lingue presenti in Spagna) al fine di dare visibilità a lavori di interesse culturale con il solo obiettivo di diffonderne il contenuto. Ogni testo, il cui tema analizzi un aspetto della cultura spagnola o italiana, sarà disponibile sul sito per chiunque voglia consultarlo. Agli autori che vorranno disporre di questo servizio, Midesa chiede come unico impegno quello di proporre articoli di qualità che saranno valutati dalla nostra commissione e pubblicati sul nostro sito.
Nella speranza che questo progetto possa interessarvi, rimaniamo a disposizione per qualunque chiarimento in merito.
- Apodos de los actores del Siglo de Oro: procedimientos de transmisión (Mimma De Salvo)
- Due segregazioni: il Cantico spirituale di Giovanni della Croce e Il Re Torrismondo di Torquato Tasso (Giancarlo Pontiggia)
- El Quijote en la enseñanza (Lola González Martínez)
- Escritura y reescritura en el jardín de Lerma (Elizabeth R. Wright)
- Jerónima de Burgos y Pedro de Valdés: biografía de un matrimonio de representantes en la España del Seiscientos (Alejandro Gadea, Mimma De Salvo)
- La importancia de las sagas familiares en la transmisión del oficio teatral en la España del Siglo de Oro: el caso de las actrices (Mimma De Salvo)
- La mirada moralista: la imagen del dramaturgo en la controversia sobre la licitud del teatro (Alejandro García Reidy)
- La mujer en la práctica escénica de los Siglos de Oro: la búsqueda de un espacio profesional (Mimma De Salvo)
- Le città teatrali nel Seicento italiano: i laboratori del “teatro possibile” (Roberto Ciancarelli)
- Mujeres en escena: las primeras damas en el teatro español de los Siglos de Oro (Mimma De Salvo)
- Notas a un problema de repertorios teatrales (Lope de Vega, Pinedo y el difunto Vergara (Alejandro García Reidy)
- Notas sobre Lope de Vega y Jerónima de Burgos: un estado de la cuestión (Mimma De Salvo)
- Profesionales de la escena: Lope de Vega y los actores del teatro comercial barroco (Alejandro García Reidy)
- Sa limba sarda (italiano) (Giovanna Tonzanu)
- Sa limba sarda (português) (Giovanna Tonzanu)
- Sobre el reparto de El tirano castigado de Lope de Vega (Mimma De Salvo)
- Sobre el reparto de La dama boba de Lope de Vega (Mimma De Salvo)
- Uguaglianza di significante, ma non di significato: come tradurre i falsi amici, le frasi fatte e i proverbi italiani in spagnolo (e viceversa) (Mimma De Salvo)
- Un pleito sobre la representación de La despreciada querida, de Juan Bautista de Villegas, y La tragedia por los celos, de Guillén de Castro, en Potosí (1631) (Verónica Arenas Lozano)
I nostri clienti
Abbiamo avuto il piacere di stabilire collaborazioni con diverse aziende e istituti culturali, tra cui:
Contatti