Midesa
Servicios editoriales y traducciones
Midesa es una empresa de traducción y servicios editoriales en varios idiomas, fundada por un grupo de profesionales del sector que se compromete a ofrecer sus conocimientos a empresas, editoriales y entes culturales y empresas, con los que colabora en las distintas fases de edición y, más concretamente, en las relacionadas con la traducción, corrección y revisión de textos.
Quiénes somos
Midesa se ofrece como redacción satélite, que ayuda a sus clientes en el desarrollo de proyectos, ocupándose principalmente del aspecto editorial, para lo que cuenta con un equipo de colaboradores cualificados con gran experiencia en el campo editorial y en el de la traducción, así como en el del asesoramiento y la enseñanza.
Dependiendo del trabajo que se haya de realizar, dichos colaboradores participan en cada proyecto, de forma individual o en pequeños grupos, con el apoyo de toda la redacción y de los recursos que Midesa pone a su disposición, para entregar un producto de calidad que surge de la dedicación de un equipo de nativos con un alto nivel profesional.
Nuestros servicios
- Revisión y corrección de galeradas y traducciones
- Redacción de textos
- Corrección ortotipográfica y de estilo
- Revisión de contenidos
- Traducción de textos para publicar o ya publicados
- Desarrollo, coordinación y realización de proyectos editoriales
- Asesoramiento lingüístico, editorial y didáctico
- Grabación audio en idioma original
Los servicios mencionados se ofrecen en italiano, inglés, español, alemán, francés, portugués, catalán, vasco, guaraní y sardo. Nuestras competencias abarcan diferentes áreas y especialmente las áreas lingüística y literaria. Por otro lado, previa solicitud interesada, nos podemos ocupar de las relaciones con los autores. Si desean una mayor información sobre nuestros servicios o una evaluación de un proyecto concreto, contacten con nosotros.
Penínsulas
Penínsulas es un proyecto online de Midesa.
A través de esta iniciativa Midesa quiere ofrecer, a los autores interesados, la posibilidad de incluir en su página web artículos redactados en lengua italiana o española (o en las demás lenguas presentes en España) con el fin de poner al alcance del usuario trabajos de interés cultural y difundir su contenido. Cada artículo, cuyo tema esté relacionado o analice cualquier aspecto vinculado con el mundo de la cultura española o italiana, estará disponible en nuestro sitio web para quien desee consultarlo. Para los autores que deseen disponer de este servicio, Midesa pide como único compromiso el de ofrecer artículos de calidad. Todos los que sean valorados favorablemente por nuestro comité serán publicados en nuestra web.
Con la esperanza de que nuestro proyecto suscite su interés, estamos a su disposición para cualquier consulta.
- Apodos de los actores del Siglo de Oro: procedimientos de transmisión (Mimma De Salvo)
- Due segregazioni: il Cantico spirituale di Giovanni della Croce e Il Re Torrismondo di Torquato Tasso (Giancarlo Pontiggia)
- El Quijote en la enseñanza (Lola González Martínez)
- Escritura y reescritura en el jardín de Lerma (Elizabeth R. Wright)
- Jerónima de Burgos y Pedro de Valdés: biografía de un matrimonio de representantes en la España del Seiscientos (Alejandro Gadea, Mimma De Salvo)
- La importancia de las sagas familiares en la transmisión del oficio teatral en la España del Siglo de Oro: el caso de las actrices (Mimma De Salvo)
- La mirada moralista: la imagen del dramaturgo en la controversia sobre la licitud del teatro (Alejandro García Reidy)
- La mujer en la práctica escénica de los Siglos de Oro: la búsqueda de un espacio profesional (Mimma De Salvo)
- Le città teatrali nel Seicento italiano: i laboratori del “teatro possibile” (Roberto Ciancarelli)
- Mujeres en escena: las primeras damas en el teatro español de los Siglos de Oro (Mimma De Salvo)
- Notas a un problema de repertorios teatrales (Lope de Vega, Pinedo y el difunto Vergara (Alejandro García Reidy)
- Notas sobre Lope de Vega y Jerónima de Burgos: un estado de la cuestión (Mimma De Salvo)
- Profesionales de la escena: Lope de Vega y los actores del teatro comercial barroco (Alejandro García Reidy)
- Sa limba sarda (italiano) (Giovanna Tonzanu)
- Sa limba sarda (português) (Giovanna Tonzanu)
- Sobre el reparto de El tirano castigado de Lope de Vega (Mimma De Salvo)
- Sobre el reparto de La dama boba de Lope de Vega (Mimma De Salvo)
- Uguaglianza di significante, ma non di significato: come tradurre i falsi amici, le frasi fatte e i proverbi italiani in spagnolo (e viceversa) (Mimma De Salvo)
- Un pleito sobre la representación de La despreciada querida, de Juan Bautista de Villegas, y La tragedia por los celos, de Guillén de Castro, en Potosí (1631) (Verónica Arenas Lozano)
Nuestros clientes
Hemos tenido el placer de colaborar con varias empresas e institutos culturales, entre los que se cuentan:
Contactos